Accueil > Mes auteurs favoris > William Hope Hodgson (1877 — 1918) > William Hope Hodgson : Toutes ses nouvelles - tome 6/6

William Hope Hodgson : Toutes ses nouvelles - tome 6/6

samedi 8 janvier 2022, par Denis Blaizot

William Hope Hodgson : Intégrale des nouvelles - tome 6

Auteur : William Hope Hodgson William Hope Hodgson William Hope Hodgson (1877 - 1918) fut un des maîtres du fantastique. Il a, parait-il influencé H.P. Lovecraft et Jean Ray, pour ne citer que les deux plus connus.

Titre : Toutes ses nouvelles - tome 6

Éditeur : Gloubik Éditions

Année de parution : 2022 2022

ISBN : 9781471082405

Description :

Les éditions CODA ont entrepris en 2016 2016 une série intitulée Intégrales des nouvelles. J’ai donc, dès cette année-là, entrepris de lister toutes ses nouvelles et inventorié leurs diverses éditions françaises. Fin 2021 2021 parait le tome 5 qui clôt l’ensemble des traductions des nouvelles de Williams Hope Hodgson réalisées par Françoise Jackson. C’est du moins la conclusion que je tire du texte de présentation que les éditions CODA ont placé sur leur site pour ce tome 5. D’ailleurs, en cet été 2022 2022 , horreur glauque et blême, je découvre qu’ils proposent les cinq volumes en un lot présenté comme l’intégrale des nouvelles.

Je ne reviendrai pas ici sur les reproches que j’ai pu leur faire sur les nombreuses coquilles que j’ai pu relever, même si le tome 5 en contient peu. Mais on y retrouve les deux dernières aventures de CarnEcki. Quelle obstination à modifier ce détective de l’étrange dont le nom est CarnAcki. Bref. Je vais plutôt m’étonner de ne pas à avoir à attendre un tome six pour réellement posséder l’intégrale des nouvelles de ce grand écrivain du fantastique.

Mais où sont passées :

Et encore ! J’ai pris le parti d’écarter de ce tome 6 les textes qui sont des variantes, de probables extraits pour copyright, les passages sélectionnés par certains anthologistes américains (dont Sam Moskowitz) et les textes publiés pour la première fois dans Terrors of the sea en 1996 1996 (anthologie du sus-nommé). Pourquoi écarter ces documents ? parce que je n’ai trouvé aucune trace de publication antérieure et que l’un d’entre eux au moins est apocryphe.

  • An Adventure of the Deep Waters (2e version de La chose dans les algues)
  • The Crew of the Lancing (L’équipage du Lancing, in La chose dans les algues — version alternative)
  • Senator Sandy Mac Ghee (Extraits pour copyright)
  • Captain Dang (Travail inachevé.)
  • The Room of Fear (La chambre d’épouvante, in Les spectres pirates) [2]
  • The Plans of the Reefing Bi-Plane (Aventure du Capitaine Gault) [3]
  • The Promise (inédite du vivant de Hodgson) [4]
  • R.M.S. « Empress of Australia » (Ce texte ne peut pas être de W. H. Hodgson. En effet il relate un fait réel survenu cinq ans après la mort de W. H. Hodgson : le voyage du R.M.S. « Empress of Australia » vers le Japon durant l’année 1923 1923 après le tremblement de terre qui a ravagé la préfecture de Kanto. Il n’y a aucune trace d’un bateau ayant porté ce nom avant 1921 1921 . Hodgson aurait-il eu une vision ?) [5]
  • Sailormen [6]

OK, les éditions CODA précisent en début de tome 5 que The Plans of the Reefing Bi-Plane et Sailormen n’ont pas pu être insérés dans ce volume pour des questions de copyright. Mais qu’en est-il de La vallée des enfants perdus, Ma maison sera la maison de la prière, La femme du juge Barclay et autres The Getting Even of « Parson » Guyles ? Serait-ce parce que ce ne sont pas des nouvelles fantastiques ? Ce serait une mauvaise raison puisque plusieurs nouvelles des tomes 1 à 5 n’ont rien de fantastique. Ni de policier.

En Bref : Cette intégrale des nouvelles de William Hope Hodgson William Hope Hodgson William Hope Hodgson (1877 - 1918) fut un des maîtres du fantastique. Il a, parait-il influencé H.P. Lovecraft et Jean Ray, pour ne citer que les deux plus connus. aux éditions CODA n’est pas complète puisqu’il faut lui adjoindre un tome 6... que je viens de publier sur lulu.com

N.B. : J’ai pris beaucoup de plaisir à découvrir ces 16 nouvelles malgré le mal que j’ai eu à traduire certains termes de marine ou certaines expressions argotiques anglaises du début du XXe sicle. fo’cas’le est un des plus faciles. Une fois que vous avez deviné les lettres manquantes... vous savez qu’il faut le traduire par gaillard d’avant.


[1En audio sur youtube : https://youtu.be/ZVI0OdQyyl8

[2Serait un de ses premiers récits, écrit avant 1904, mais jamais publié avant les années 70.

[3Première parution identifiée dans Terrors of the sea, 1996.

[4id.

[5id.

[6Id.